... קריאה בעיתון, ספר כו. השפה מבלבלת, עד כמה שנשתדל להיות מדויקים, עדיין, נמצא שהשפה מוגבלת במקרים רבים. בשפה כמערכת אוטונומית נמצא את אי הבהירות בשני אלמנטים: מילים,
ומשפטים. מילים גורמות לעליית ייצוגים שונים בהתאם לקונטקסט. בתוך המערכת של השפה נבדיל בין צירופי פונמות ובין צירופי אותיות, בעלות מספר ייצוגים שונים מבחינת ההגדרה ... שונה. בדוגמה הרביעית מצאנו צירופי פונמות זהות שצירופי האותיות המקבילות להן זהות, כך שאי אפשר להבדיל ביניהן בייצוג פונמי או גרפי ועל כן היה עלינו לתת דוגמאות של
משפטים בהם הצירופים מופיעים, לחילופין אפשר להשתמש בתיאור מילולי של הסבר - מה כוונתה של המילה (כמו במילון), או לתת את המילה המקבילה בשפה זרה (לדוגמה אנגלית), בהנחה ... תארנו התמודדות עם שניות פונמית (שומע - פונמות), אך התהליך דומה גם לגבי שניות גרפית (קורא - כתב), או שניות פונמית וגרפית (שומע - פונמות או קורא - כתב). כמו כן בהקשר
למשפטים בהם נמצא שניות מבנית (תחבירית) נוכל להראות שבפענוח ליחידות מילוליות, אין הבדל בניתוח של התהליך. ולכן בכל המקרים הללו המפענח עובר תהליך דומה. B. תקשורת והבנה ... בהתאמה בין שתי מערכות מילוליות - בין שתי שפות - עברית ואנגלית. הנבדקים על הנבדקים להיות דוברים דו לשוניים של שפה עברית ואנגלית. תאור הניסוי הנבדקים יתבקשו לתרגם
משפטים מעברית לאנגלית.
במשפטים אלו תהיה דו משמעות גרפית (במסגרת השפה כמערכת אוטונומית). התרגום הוא היכולת לבדוק את התגובה של המפענח הטובה ביותר לניסוי כיוון שמשתמשים בשתי מערכות שפתיות מקבילות וכך אפשר להבדיל בין שתי משמעויות של מילה מסוימת. נשתמש
במשפטים הבאים: 1. כל שנולד בסוף ימות 2. לא כל משפט הוא צודק 3. מה אתה עושה עכשיו? 4. מה הפרוש הזה? 5. אתמול ראיתי טבח גדול בטלויזיה 6. מחר נקנה עוד אבוקדו חלק 1 הנבדקים יתבקשו לכתוב תרגום בשפה אנגלית
למשפטים. נציג מספר
משפטים בעלי מילה דו - משמעית (2,4,5) ומספר
משפטים ללא מילה דו משמעית (1,3,6). הנבדק יתרגם אותם באופן חופשי ללא כל הכוונה לדו - משמעות. כלומר, הוא יוכל לרשום משמעות אחת, שתיים או יותר על פי הבנתו. דיון ניקח ... לראות את ארבעה מקרים שונים: 1. תרגום המשפט במשמעות הראשונה 2. תרגום המשפט במשמעות השניה 3. תרגום המשפט במשמעות לא נכונה לא רלוונטית ביחס למילה הדו - משמעית. 4. שני
משפטים של שני התרגומים ממקרים 1 ו - 2. חלק 2 תיאור הניסוי: נבצע את הניסוי עם אותם הנבדקים ונוסיף הוראות הכוונה לדו - משמעות: חלק
מהמשפטים הם דו - משמעיים, רשמו את כל המשמעויות הנבדלות של
המשפטים. נשווה את בין התוצאות של הניסוי הראשון והשני ונוכל למצוא אם יש שינוי גדול בחלוקת הכמות בין ארבעת המקרים. כמו כן נוכל לראות את ההשפעה של תשומת הלב והעירות שעלתה בעקבות ההנחיה לנבדקים. ההשערה: יהיו יותר מקרים של תרגומים של שני משמעויות
למשפטים בעלי המילה הדו - משמעית בעקבות עירות וחיפוש משמעות נוספת באופן מכוון. מקורות וקריאה נוספת 1. סמינריון: מודלים של שליפת אינפורמציה מהזיכרון פרופ רחל גיורא, ...