... 'פחד', וכאשר הסינים אומרים 'פחד', אנחנו לא מתכוונים ממש לאותו הדבר. בעולם המערבי, בדרך כלל אנחנו מתכוונים ל'חרדה', כלומר כל
החששות שיש לנו מ'מה יקרה אם'. הסינים מסתכלים על העולם בצורה פרקטית יותר, ומסתדרים עם מה שיש, עם מה שבא, ולכן ה'פחד' אצלם הוא יותר במובן של בהלה, ... כשאנו קוראים או מסתמכים על ספרים שתורגמו מסינית. המילה היא אולי אותה מילה, אבל המשמעות שנותנים לה בתרבויות שונות, היא שונה.
החשש מן המוות יתכן שהתחיל עוד בשחר הימים, כאשר פחדנו מחיות הטרף. אצל הסינים, הפחד מהמוות לא היה משמעותי. הם גם לא חשבו אם האריה שונא אותנו, ולכן הוא טורף אותנו. כלומר, לא ניסו לייחס לאריה רגשות אנושיים. אני מתייחס לאריה שבא לטרוף אותי כעובדה, ולא
חושש שעלי לרצות את האריה משום שהוא שונא אותי. הסיני לא מתעסק במה האריה חושב ולמה הוא עושה את זה. טרף? אז טרף! ככל שאני מדייק יותר בקריאת שם לתופעה ... למשל מישהו שמכה בתוף פח מאחורי אוזניך. זה סוג אחד של פחד. זה שונה מאותו פחד, שהוא פחד לא מוגדר מאריה מסתורי שיחטוף את ילדך, או
מחשש לקבל סירוב מבחורה על הצעת רומן. זה לא דומה לאותן חרדות שאנו מכירים בתרבות שלנו. ברמה של הרפואה הסינית, יש טיפול שאפשר ליישב אותו או לייצב ...